ストライパーのマイケルスィートがプロデュースしたことでも
知られているMASSです。
メロディアスでありながらギターがハードという、自分の好みの
方程式にバッチリはまるバンドです。
風貌はずいぶんおっさんになってます。
その昔、西森マリーさんがやってたラジオのタイトル曲にも
採用されていました。
こちらで一部ですがサンプル曲とプロモーションビデオ、
ライブの生録が視聴できます。
知られているMASSです。
メロディアスでありながらギターがハードという、自分の好みの
方程式にバッチリはまるバンドです。
風貌はずいぶんおっさんになってます。
その昔、西森マリーさんがやってたラジオのタイトル曲にも
採用されていました。
こちらで一部ですがサンプル曲とプロモーションビデオ、
ライブの生録が視聴できます。
このMASSのことを調べてたら、たまたまこんなサイトを見つけました。
サンプル曲聴いたら、こちらもツボにハマター!!!
一発で欲しくなったんですが、日本まで発送してくれるかな〜?
勇気を振り絞りエキサイト翻訳に頼りながら、以下のような英文メールを
作成して、日本まで発送しているか聞いてみました。
akiraさん、どうですかねこの英文メールはいかがでしょうか。
あつかましいお願いで恐縮ですが、添削をお願いしたいでーす。
返信来るとうれしいなー
----------------------------
Dear sir.
Hello.
I am *** *** that lives in Japan.
It very liked the sample tune.
MANILA THRILLS, AXTION, and O 'DETTE is very good.
I want to buy these CD. Could you deliver it to Japan?
Thank you.
Best Regards.
----------------------------
サンプル曲聴いたら、こちらもツボにハマター!!!
一発で欲しくなったんですが、日本まで発送してくれるかな〜?
勇気を振り絞りエキサイト翻訳に頼りながら、以下のような英文メールを
作成して、日本まで発送しているか聞いてみました。
akiraさん、どうですかねこの英文メールはいかがでしょうか。
あつかましいお願いで恐縮ですが、添削をお願いしたいでーす。
返信来るとうれしいなー
----------------------------
Dear sir.
Hello.
I am *** *** that lives in Japan.
It very liked the sample tune.
MANILA THRILLS, AXTION, and O 'DETTE is very good.
I want to buy these CD. Could you deliver it to Japan?
Thank you.
Best Regards.
----------------------------
実は私も正規の英文は得意じゃなくて、仕事で使うのはほとんど崩れた口語ですしねぇ
二行目は
I've liked the sample tune (very much).
※()内省略化、muchのみでもOK
がいいかと思います。
グラさんも、ハードボイルドなバンドがお好きですね
あ〜、気づかぬ内にブログのデザインが変わっている!!